Zpravodaj městské části Praha 13

Vydavatel: Rada MČ Praha 13, Sluneční náměstí 13, 158 00

STALO SE v DUBNU

Učení páni zkušení 

Již několikátá generace dětí, ale i dospělých se zas a znovu ráda podívá na Louku vlčího máku, kde stojí malý včelí úl. Právě z něj poprvé vylétla 1. dubna 1975 včelka Mája. Stalo se tak až v dalekém Japonsku, ale netrvalo dlouho a malá včelí dělnice proletěla skoro celý svět. Samozřejmě hovoříme o dětském seriálu, nesoucí v našich luzích a hájích název Včelka Mája, který pochází z koprodukce Japonska, Kanady, Rakouska a Západního Německa. Příběh volně navazuje na knihu Včelka Mája a její dobrodružství německého autora Waldemara Bonselse. Ten svoji nejznámější knihu pro děti napsal již v roce 1912. Premiérově byl seriál uveden na japonské televizní stanici Asahi a záhy následovaly premiéry v Kanadě a Západním Německu. Zajímavé jistě je, že existuje japonská a německá verze seriálu, ze kterých potom vychází další jazykové verze. Liší se pořadím a počtem dílů, hudbou a také názvy postav. Po mimořádném úspěchu první řady vznikla o čtyři roky později řada druhá. V Japonsku a zemích, jejichž jazyková verze vychází z japonské varianty, je první řada chápána jako samostatný seriál, který ve své domovské zemi nese název Micubači Mája no bóken a sestává se z pětapadesáti dílů. Druhá řada zde byla představena jako nový seriál pod názvem Šino micuibači Mája no bókken s dvaapadesáti díly. Oproti předešlé řadě došlo k nepatrným změnám v animaci a přibyla také postava myšáka Alexandra. V zemích, kde se vysílá japonská varianta, jsou použity odlišné úvodní a závěrečné znělky skladatele Šózo Ise, které nazpíval Cheetah se sborem Honeybee.

FOTO: https://th.bing.com

Příběhy zvídavé včelky se samozřejmě těšily a těší oblibě i u nás. Česká jazyková verze vychází z německé varianty seriálu a její název je doslovným překladem německého Die Biene Maja. Obě řady jsou v tomto případě chápány jako jeden seriál o celkovém počtu sto čtyři dílů. Pro tuto variantu složil vlastní píseň skladatel Karel Svoboda a je samozřejmě použita ve všech jazykových verzích vycházejících z německé varianty. Objevuje se ve francouzské, portugalské, finské, nizozemské a jedné anglické verzi, čímž je světově nejvíce známá a velmi rozšířená. V němčině a v češtině nenazpíval texty Floriana Cusana a Zdeňka Rytíře nikdo menší než Karel Gott a díky své rozšířenosti byla píseň v roce 2008 oceněna jako nejhranější skladba moderního českého autora v zahraničí. K našim divákům promlouvá Mája kouzelným hláskem malé velké herečky Aťky Janouškové. Také všem Májiným hmyzím kamarádům propůjčili hlasy přední čeští herci. Její první učitelka, teta Kasandra, hovoří hlasem Libuše Švormové. Velkého kamaráda, trubce Vilíka, se kterým Mája opustí domovský úl a zabydlí se na louce, kde se postupně seznámí se spoustou nových přátel a s požitky i nástrahami přírody, namluvil Milan Stehlík. Celým seriálem provází hlasem Borise Rösnera luční koník Hop, který je nejen jednou z hlavních postav příběhu, ale také jeho vypravěčem. I méně zdatní počtáři zjistí, že malá uličnice slaví letos padesát let na televizních obrazovkách. Popřejme jí ještě mnoho dalších repríz a okouzlených diváků. Andrea Říčková